Как прокачать английский в узкопрофильной тематике

Как прокачать английский в узкопрофильной тематике

Начнем с небольшого методического вступления – что происходит у нас в голове, когда мы пытаемся выучить иностранный язык.

Есть два подхода – правильный и неправильный.

Сначала про неправильный.

«Прежде всего я выучу буквы, потом слова, потом грамматику, а после этого, спустя год занятий, попробую как-то связать это воедино и попытаться общаться с людьми.»

Попробуйте собрать автомобиль из кучи его составных частей, зная их названия, применение, и даже представляя – теоретически – как их собирать, и что с чем соединять. Но при одном условии – вы никогда не видели сам автомобиль в собранном виде, вы не знаете, что такое вообще автомобиль, и что должно получиться в итоге.

Так учат язык 90% людей.

Они пытаются освоить разрозненные элементы языка и соединять их вместе искусственным образом. При этом они понятия не имеют, как вообще выглядит английский язык, как он устроен, и как работает механизм освоения и развития устной речи в человеческом мозгу.

Ситуация плачевная. Потому что на выходе эти люди в лучшем случае могут читать тексты на иностранном языке, в отдельных случаях – понимать, что говорят другие люди. И только единицы могут более-менее сносно выражать собственные мысли, думать на английском и поддерживать диалог не только на туристическом уровне «хау мач?», но и участвовать в осмысленных беседах, в том числе на деловые темы.

А в чем тогда заключается правильный подход?

Решение очень простое. На каком этапе изучения английского (или любого другого языка) вы бы ни находились, дайте своему мозгу возможность погрузиться в этот язык. Доверьте природе эту работу, задействуйте естественные механизмы освоения языков, заложенные в нас эволюцией.

И это не банальный призыв «погрузиться в языковую среду».

Это можно делать дома и самостоятельно.

Основой такой прокачки всегда должны быть готовые тексты на иностранном языке.

Особенно если вы уже прошли базовый этап, но говорить так и не научились.

Где брать эти тексты, и как с ними правильно работать – тема сегодняшней статьи.

Важный постулат: Если вы уже прошли базовый этап изучения языка и планируете в будущем применять английский для своей профессиональной деятельности (либо вам это нужно уже сейчас), вам стоит сразу сориентироваться на работу с неадаптированными текстами по вашей профессиональной тематике.

Поговорим о том, где брать тексты.

Если вы работаете в крупном бизнесе, в финансовой или социальной сфере, в страховании, инвестициях, спорте и т.п. – вам подойдут крупные деловые или новостные порталы, такие сайты как CNN, BBC, VOA News, Forbes и т.д.

Найдите ту тематику, которая вам ближе.

Если у вас более творческая деятельность – рукоделие, путешествия, у вас свой магазин / Интернет-проект, инфобизнес – вам стоит сделать упор на тематические блоги, потому что именно там вы можете познакомиться с живым настоящим языком, на котором вы будете потом общаться с другими людьми.

В любом случае есть универсальный чит-код по поиску огромного количества тематических сайтов по вашей теме. Причем вам для этого вовсе не обязательно пока знать английский на высоком уровне.

А то многие думают, что мол, пока я плохо знаю английский, нечего и соваться в англоязычный Интернет.

Это абсолютно неубедительная отмазка, и более того, вы с таким походом лишаете себя возможности выучить английский в принципе. Потому что без выхода в реальный англоговорящий мир (пусть даже виртуально) вы не сможете заговорить.

Шаг №1 = поиск материалов.

Заходите во всемогущий Google и набираете следующую строку:

Top 25 blogs about _________”

Если у вас распространенная тематика, то лучше увеличить цифру, не мелочиться и написать сразу 100.

Если вы хотите найти именно сайты / порталы на вашу тему, то слово “blogs” замените на “websites”. Таким же способом можно найти форумы.

А вместо прочерка, после слова “about” напишите название вашей темы, о чем вы, собственно хотите читать. Если не знаете, как называется ваша тема по-английски – срочно залезайте в словарь и выясняйте, ибо это первое слово, которое вам нужно выучить в рамках прокачки языка по описанной методике.

“Top 25 blogs about travelling”

“Top 100 blogs about finances”

Top 50 blogs about marketing

В результате вы находите огромное количество готовых подборок сайтов по вашей теме. Все. Берете любую подборку, изучаете и выбираете то, что вам нравится. Если пока все плохо с английским, пользуйтесь переводчиком. Но главное – составить для себя список ресурсов, где вы будете брать готовые тексты.

Ок, источники нашли, что делать дальше со всеми этими бесконечными ссылками?

Шаг №2 из источников выбрать 10 статей, ориентируясь на интересные (и более-менее понятные вам заголовки).

Это первый блок материалов, который вы будете использовать для изучения языка.

Алгоритм работы с этими статьями таков: вы в комфортном для себя режиме прорабатываете и разбираете по косточкам одну статью в неделю. Потом можно ускориться и разбирать 2 статьи в неделю. Пока вы проработаете этот блок из первых 10 статей, на найденных вами ресурсах выйдет еще куча новых постов. Поэтому у вас всегда будет свежий материал для изучения.

Что значит «прорабатывать и разбирать»?

Во-первых, читать текст.

Во-вторых, выписывать из него новые для вас слова и выражения (см. шаг №4).

В-третьих, разбираться с грамматической структурой предложений, анализировать, почему фраза построена именно так, отмечать знакомые и незнакомые для себя обороты, конструкции, окончания и т.д.

Ваша конечная цель – полное понимание текста. Тогда можно переходить к следующей.

Важное замечание и еще один постулат: не надо переводить текст на русский.

Иногда я это даже намеренно запрещаю делать клиентам. Потому что если вы будете фокусироваться на том, «как это переводится», вы никогда не научитесь чувствовать иностранный язык, вам всегда нужна будет опора в виде русского.

Шаг №3 = составляйте словарик профессиональных выражений. Не слов! А именно выражений. Это куски фраз или предложений вместе с контекстом.

Если вы просто будете записывать отдельные слова, вы потом не сможете вспомнить, в каких ситуациях они употребляются, какое место могут занимать в предложениях, а следовательно, не сможете сами пользоваться этими словами.

Парочка примеров записей из тематик моих клиентов (красным выделены сами термины, но обратите внимание, что запись состоит из куска предложения):

I’m going to detach the guideline (парикмахерское искусство)

the best way to design a layout (мерчендайзинг)

Шаг №4 = для продвинутых: курсы / книги на английском языке по вашей теме.

Внимание: не курсы по английскому. А курсы НА английском.

Не надо искать «курсы по техническому английскому» или «по юридическому английскому».

Если вы уже владеете языком хотя бы на уровне Intermediate, ни один самый крутой на свете курс не даст вам настолько полного понимания реального стиля общения, как непосредственно обучение по той тематике, в которой вы работаете.

Вы сами знаете, какое повышение квалификации вам сейчас необходимо.

Найдите курс по этой теме на английском языке!

Изучая саму тематику на английском и пользуясь языком как инструментом, вы сами не заметите, как он прилипнет к вашему мозгу. И вскоре вы будете чувствовать себя как рыба в воде, обсуждая профессиональные тонкости со своими коллегами.

И напоследок скажу еще кое-что.

Алгоритм, описанный выше – это моя собственная практика, и практика моих клиентов. Когда мне приходит заказ на перевод (особенно устный), я именно по такой схеме знакомлю себя с новой тематикой. Я нахожу материалы по этой теме на английском языке и внимательно их штудирую, изучаю, со словарем и тетрадкой.

Потому что переводить чаще всего приходится узкоспециализированные термины – а в ин.язе нас не обучали тому, как переводится, например, слово «горловина» в теме железнодорожного строительства. Такие вещи можно узнать только на практике и только из оригинальных источников.

Более того, этот процесс никогда не заканчивается, и если в какой-то момент вы достигнете точки, когда будете уже очень хорошо владеть английским языком, вам не нужно будет его активно изучать дальше – достаточно будет просто поддерживать его по аналогичной методике.

Так что действуйте! Успехов)

Автор: Наталья Громова

Переводчик; Языковой тренер; Преподаватель английского для делового общения

Вконтакте